My list of similar Chinese characters

[Image description: Chinese characters for mystify, confuse 迷惑。] The following attachment (cut and pasted below) is an excel file of 239 sets of Chinese characters which can be confused because they look alike. There’s a column of random numbers to sort on for testing yourself. minpair 1 苑 [yuan4] /(surname)/park/ 2589.34425606155 1 范 [fan4] /pattern/model/example/(surname)/范圍…Read more My list of similar Chinese characters

NZ Govt happy – Chinese govt controls NZ Radio Stations

The New Zealand government is in lala-land if they think it’s ok for the Chinese Government to broadcast propaganda 24/7 into New Zealand. The government’s latest letters to me say “its programming choices are determined by commercial considerations” (LOL) and ask me to provide evidence of deception in this propaganda (LOL some more). Some reasons…Read more NZ Govt happy – Chinese govt controls NZ Radio Stations

Chinese soft power in our libraries

Open Letter to Auckland Council Library (Picture credit:  David Bandurski’s excellent website) Hi Guys I’m concerned about the amount of mainland Chinese propaganda in our library system from Chinese government donations. Much of this material distorts the truth in a way favourable to the Chinese government. And let’s face it, China is making concerted efforts…Read more Chinese soft power in our libraries

Chinese Bosomworth tandem bicycle – Frank Clavis – pressed steel dropouts

Eddie Bosomworth was a well known New Zealand builder of custom bike frames. His ambition was to make bikes good enough to be used at the Commonwealth and Olympic Games. An industry source said that Bosomworth sold the “Bosomworth” naming rights to Frank Clavis, currently at Velomaster. You can check Frank’s reputation elsewhere. My summary,…Read more Chinese Bosomworth tandem bicycle – Frank Clavis – pressed steel dropouts

Postmodernism, Foucault and Chinese translation

[Inage description: Michel Foucault holding his head in his hands. He’s a good postmodernist who naturally says he’s not a postmodernist. People write PhD’s about this.] I attended a meeting recently at University of Auckland where I found myself in muttered exclamation “Don’t go there!” when a young lecturer ventured to assert the postmodernist (pomo)*…Read more Postmodernism, Foucault and Chinese translation

Review Chinese Translation of Stephen King (斯蒂芬·金)’Bag of Bones’ (尸骨袋)

It’s no longer a surprise to me that translations from English to Chinese are substandard. What is disappointing is that major authors are treated with disdain. What is even worse is that a specialist translation press gets it so wrong. In the case of the English to Chinese translation of Stephen King’s (斯蒂芬·金)’Bag of Bones’…Read more Review Chinese Translation of Stephen King (斯蒂芬·金)’Bag of Bones’ (尸骨袋)

Translation into Chinese of Doris Lessing (多丽丝·莱辛)- The Other Woman (另为那个女人)

In my line of checking parallel texts (English to Chinese translations and back-translations) I came across Fu Weici’s (傅惟慈) translation of Nobel Prize winner Doris Lessing’s short story, The Other Woman (另为那个女人). I’ve only had a quick glance, but what a breath of fresh air. Once I’ve gone deeper into it I might reassess, but…Read more Translation into Chinese of Doris Lessing (多丽丝·莱辛)- The Other Woman (另为那个女人)