Wolf Totem Penguin translation

WolfTotem

I was shocked by the rushed job Penguin allowed Howard Goldblatt to do on the translation of Jiang Rong’s Wolf Totem from Chinese to English.

I’ve been an admirer of Goldblatt and he’s been generous in sharing material with me, but I was disappointed from his first page. There was simply not the effort to get it right. This is from the first page alone:

eg 1

可能就要提前天葬了
is translated: their sky burial would come early. Could, not would is needed.

eg 2
观察着狼群的包围圈
is translated: watching the wolf encirclement. Goldblatt needed to show the strength of 观察, so watching intently or something similar was needed. Just “watching” doesn’t convey the experience of the old man.

eg 3
不吱声
is translated: no response. Not a peep would be much better. “No response” doesn’t convey the meaning.

eg 4
不是闹着玩的
is translated: We’ll be in real trouble. Much better is “will be no joke” or “won’t be a party”.

eg 5
雪在他的掌心被捏成了一坨冰
is translated in the active: he squeezed into a ball of ice.  In fact the meaning is that the snow turned to ice in his grip and it was probably unconsciously.

That was the first page. Perhaps Penguin needs to appoint a checker for Howard in future.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s